حضور النص المترجم في أدب الأطفال الجزائري
Résumé: اعتمد أدب الأطفال الجزائري في بداياته على الاقتباس والترجمة من التراث الأجنبي، بسبب فقر الساحة الأدبية لنتاج يلبي حاجات الطفل. وفي دراستي لهذه الظاهرة ارتأيت أن أرصد حضور النص المترجم في أدب الطفل أولا كأدب عام، ثم حضور النص المترجم في أدب الأطفال الجزائري كفرع من هذا الأدب مسلطة الضوء على البدايات الأولى للترجمة وأهم النصوص والرواد، ثم تناولت مدى المحافظة على البنية العامة للنص الأول ( الأصلي ) بعد ترجمته سواء في جانب الشكل أو المضمون، ومدى التزام المترجم الجزائري بقواعد الترجمة في ظل بيئة ثقافية وحضارية واجتماعية مختلفة عن بيئتنا من جهة، ومراعاة الهوية القومية وأطفالنا من جهة أخرى.
Mots-clès:
Publié dans la revue: افاق للعلوم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!