شهرزاد في الأدب الفرنسي
Résumé: تعد ألف ليلة وليلة من أبرز القصص العربية الشعبية التي أثرت تأثيرات متنوعة وبالغة الخطورة في الآداب الأوروبية في مسرحياتها وقصصها وشعرها، وحكايات ألف ليلة وليلة ترويها شهرزاد التي استطاعت أن تتحدى الموت، وتُلهم الفنانين في كل مكان، وأتاحت لهم الهروب إلى عوالم جميلة وممتعة. ومن هنا يتناول هذا المقال بالدراسة والتحليل الترجمة التي قدمها أنطوان جالان لألف ليلة وليلة، وهي الترجمة التي خلفت صدى قويا في الأوساط الفكرية والأدبية في عصر التنوير، واستطاعت شهرزاد، وهي تنتقل من الشرق إلى فرنسا، أن تحافظ على الكثير من خصائصها الأصلية، كما اكتسبت في الوقت ذاته، سمات جديدة أضفت على شخصيتها أبعادا جمالية واجتماعية ونفسية، وأمدت الأدب الفرنسي بعالم وافر من الرموز والأفكاروالصور وصيغ السرد التي جهزت الرواية الفرنسية بأساليبها وحبكها وتأملاتها الفلسفية، وقدمت للمسرح مشاهد فاتنة وشخصيات نموذجية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!