ترجمة العنوان عند سعد الله
Résumé: الملخص : لم يكن أبو القاسم سعد مؤرخا موسوعيا وكفى ، بل كان مترجما ودارسا للترجمة أحيانا. والقارئ لمؤلفاته يلحظ ذلك، بدون شك ، خاصة في كتابه تاريخ الجزائر الثقافي المجلد السادس وترجمته لكتاب حياة الأمير عبد القادر. ولكن المميز في كل ترجماته، لجوءه إلى تغيير عناوين الكتب والمقالات التاريخية التي ترجمها. وهو يترجم بهذه الطريقة، إنطلاقا من قناعات يستند لها. نسعى في هذا البحث، لنسلط الضوء على دراسة العنوان، وطرائق ترجمته، ثم نحاول مقارنتها ببعض العناوين التي ترجمها سعد الله، ونبين الحجج التي استند عليها في ترجمته، كي نصل في الأخير إلى معرفة الآليات المعتمدة في الترجمة عند سعد الله . Abstract: Abu Al Qasem SaadAllah was not only an encyclopaedic historian but also was a translator and sometimes a theorist in translation. This trend can be immediately identified in his works, especially in his book The Cultural History of Algeria (6th volume), and his translation The Life of Emir Abd-el-Kader. The most peculiar feature of his translations, was his tendency to change totally the titles while translating books or even historical articles, as he was convinced that it was the right choice. In this article, we seek to shed light on the techniques used for translating titles in order to compare them with what SaadAllah followed in order to define at the end his approach of translation.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!