An Annotated Subtitling Of Thomas Frank’s Youtube Series
Résumé: Dans ce travail, nous essayons de sous-titrer deux (02) épisodes sélectionnés de la playlist YouTube " Crash Cours ""Compétences d'étude" de la langue anglaise à la langue arabe, et nous visons à définir "la traduction audiovisuelle et ses types communs "et en se concentrant sur le" sous-titrage " comme sujet principal, ses types, un certain nombre de difficultés et de défis auxquels les traducteurs peuvent être confrontés lors du sous-titrage. Et après avoir sous-titré les deux (02) épisodes, nous allons annoter quelques échantillons où nous en trouvons difficultés lors du sous-titrage. Ce travail est divisé en deux chapitres: le premier chapitre portera sur la " Théorie Cadre", où nous définirons la traduction audiovisuelle et ses types en général, puis passer au sous-titrage, ses types, défis et difficultés rencontrés par les traducteurs selon certains théoriciens. Dans le deuxième chapitre, nous annoterons quelques échantillons des deux (02) épisodes de notre playlist "Compétences d'étude"; où nous trouvons des défis et des difficultés à traduire.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!