Title: The Relevance Of Translation As A Pedagogical Aid In Improving Algerian Secondary School Third Year Students’ Writing Skill: An Empirical Study A Thesis Submitted In Partial Fulfillment Of The Requirements For The Degree Of Doctor In Applied Linguistics
Résumé: ABSTRACT In the 20th century, several researchers argued that translation could not be considered a useful pedagogical tool in second and foreign language teaching. Over the last few decades, however, there has been an ongoing research reassessing translation practice in language classroom. Though it has long been rejected as a viable language teaching tool due to its association with old teaching methodologies, especially the grammar-translation method (GTM), translation, as many studies show, can be an effective aid to foreign language teaching and learning. The aim of the current thesis is twofold: firstly, it attempts to explore secondary school teachers’ attitudes towards the use of translation as a teaching aid in English language classrooms to improve not only students’ writing skill but to foster English as a foreign language learning in general. Secondly, it sheds light on the importance of translation in identifying students’ common writing errors and how it can be successfully employed to improve their foreign language writing performance. The data were collected through a questionnaire addressed to secondary school teachers working in different cities in Algeria to gauge their attitudes towards translation as a useful teaching aid in EFL classroom. To endow this research with a practical dimension, an empirical study has also been conducted with the active participation of third year foreign languages students in Belaouinet Mohamed secondary school in Sig, Mascara, who were provided with Arabic texts of different genres and types to be translated into English. The findings report the positive attitudes of teachers towards the usefulness of translation in EFL classroom as well as the huge gap between the V literature on the subject of translation and language teaching and its practice on the ground. Translation activities that have been practised with the students show a clear evidence of the effectiveness of translation in raising students’ awareness of their common writing errors and in helping teachers determine the areas that need to be emphasized to overcome students’ deficiencies in writing. In an attempt to demonstrate that translation can create good learning opportunities in writing classes with the positive use of students’ native language in foreign language learning environment, the author of this thesis suggests a number of practical guidelines and translation activities that secondary school teachers can judiciously and purposefully try out in their classrooms to overcome the difficulties in writing classes and, thus, facilitate the teaching process of writing. The present work is an attempt to address in a methodological fashion the topic of pedagogical translation in language teaching which continues to be, as it has been over the last few decades, the focal point of a heated debate among researchers. It may be a useful input for future improvement and further research at a larger scope with a higher number of participants and a deeper analysis which would certainly entail significant shifts in translation practices and attitudes.------------------------------------------RÉSUMÉ Nombreux étaient les chercheurs du vingtième siècle qui prétendaient que la traduction ne pouvait être conçue comme moyen pédagogique utile susceptible de contribuer à l’opération d’apprentissage des langues étrangères. Cependant, au fil des dernières décennies, moult recherches réévaluant la pratique traduisante au sein des classes de langue étrangère, ont vu le jour, démontrant, par ce biais, l’efficacité de la traduction comme support pédagogique, et ce en dépit de son rejet des années durant dû, en grand partie, à son association avec les méthodes traditionnelles d’enseignement, en particulier la méthode dite de grammaire-traduction. Le but de la présente thèse est double: d'une part, cette thèse tente d'explorer les attitudes des enseignants du secondaire envers l'utilisation de la traduction comme outil pédagogique dans les classes de langue anglaise, et ce dans le but d'améliorer non seulement la compétence des étudiants en écriture mais aussi de promouvoir l`apprentissage de la langue en général, et d’autre part , elle fait la lumière sur l'importance de la traduction dans le repérage des erreurs courantes d'écriture des étudiants et comment elle peut être fructueusement utilisée pour améliorer leurs performances en écriture en langue anglaise. Les données ont été recueillies au moyen d'un questionnaire s’adressant aux enseignants du secondaire travaillant dans différentes villes algériennes, et cela dans le but de jauger leurs attitudes à l'égard de la traduction comme outil pédagogique utile en classe d’anglais comme langue étrangère. Pour doter ce travail d`une dimension pratique, une étude empirique a également été menée avec la participation active d’étudiants de troisième année de langues étrangères de l'école secondaire Belaouinet Mohamed à Sig, Mascara, qui furent les récipients de textes arabes de différents genres et types pour être traduits en anglais. Les conclusions indiquent des attitudes positives de la part des enseignants quant à l'utilité de la traduction dans les classes d’anglais comme langue étrangère, ainsi que l'écart énorme existant entre le vaste éventail de littérature sur le sujet et la pratique sur le terrain. Les VII activités de traduction menées avec des étudiants de troisième année montrent clairement l'efficacité de la traduction pour sensibiliser les étudiants à leurs erreurs courantes d'écriture et aider les enseignants à déterminer les domaines qui doivent être soulignés pour surmonter les lacunes en matière d`écriture. Afin de démontrer que la traduction peut être génératrice de bonnes opportunités d'apprentissage dans les classes d'écriture avec l'utilisation positive de la langue maternelle des étudiants, l'auteur de cette thèse suggère un certain nombre de directives pratiques et d'activités de traduction visant des objectifs précis que les enseignants du secondaire peuvent judicieusement tenter dans leurs cours de langue pour que, d`un cote leurs apprenants puissent surmonter les difficultés en écriture et, d`un autre cote, faciliter le processus d'enseignement de l'écriture en anglais. Le présent travail est une tentative d’aborder le sujet de la traduction pédagogique dans l'enseignement des langues de manière méthodologique, sujet qui continue d'être, comme il l’a été au cours des dernières décennies, le point central d'un débat suscitant une profonde controverse parmi les chercheurs et spécialistes du domaine. Ce travail peut agir comme un apport utile à des améliorations futures approfondies et à d’autres recherches à plus grande échelle incluant un plus grand nombre de participants et une analyse plus approfondie, ce qui entrainerait certainement des changements significatifs dans la pratique de la traduction et dans les attitudes envers elle.--------------------------------------------VIII ملخص البحث: في القرن العشرين، ادعى عدد من الباحثين أن الترجمة لا يمكن أبدا أن تعتبر كأداة تعليمية مفيدة في تدريس اللغة الثانية و كذا الأجنبية. على مدى العقود القليلة الماضية، ومع ذلك، كان هناك بحث مستمر لإعادة تقييم ممارسة الترجمة في تعليم اللغة الأجنبية. على الرغم من رفضها كوسيلة حيوية لتعليم اللغة بسبب ارتباطها بمناهج التدريس القديمة لفترة طويلة ، وخصوصا بمنهج القواعد والترجمة (GTM) ، إلا أن العديد من الدراسات أثبتت أن الترجمة يمكن أن تكون أداة ناجعة لتدريس وتعلم اللغة الأجنبية. الهدف من هذه الأطروحة ذو شقين : أولا، استكشاف مواقف الأساتذة اتجاه استخدام الترجمة كأداة مساعدة في التدريس في فصول اللغة الإنجليزية ليس فقط لتحسين مهارة الكتابة عند طلاب المدارس الثانوية ولكن لتعزيز تعلمهم للغة الأجنبية بصفة عامة؛ ثانيا، تسلطالأطروحة الضوء على أهمية الترجمة في تحديد أخطاء الكتابة الشائعة لدى الطلاب، وكيفية استخدامها بنجاح لتحسين أدائهم في الكتابة بالإنجليزية كلغة أجنبية. وقد تم جمع البيانات من خلال استبيان موجه إلى أساتذة التعليم الثانوي الذين يعملون في مدن مختلفة في الجزائر لاستكشاف مواقفهم اتجاه الترجمة كوسيلة بيداغوجية تساعد في تدريس الإنجليزية كلغة أجنبية في الفصول الدراسية. و لإعطاء هذه الدراسة بعدا تطبيقيا،تم إجراء دراسة ميدانية بمشاركة نشطة من طلاب السنة الثالثة لغات أجنبية في ثانوية بلعوينات محمد سيق،ولاية معسكر ، الذين قاموا - بترجمة نصوص ذات أنماط مختلفة من اللغة العربية إلى الإنجليزية . أظهرت النتائج مواقف إيجابية من طرف الأساتذة اتجاه أهمية الترجمة في فصول اللغة الإنجليزية و كذا الفجوة الهائلة بين ما كتب حول هذا الموضوع، والممارسة على أرض الواقع. أظهرت تمارين الترجمة التي مورست مع طلاب السنة الثالثة لغات أجنبية بوضح فعالية الترجمة في رفع مستوى وعي الطلاب بأخطاء الكتابة الشائعة ومساعدة الأساتذة في تحديد المجالات التي ينبغي التركيز عليها لتفادي هذه النقائص.ولمحاولة إثبات أن الترجمة يمكن أن تخلق فرص تعليمية جيدة في الكتابة عن طريق الاستخدام الإيجابي للغة الطلاب الأم في محيط تعلم اللغة الأجنبية، يقترح مؤلف هذا البحث عددا من المبادئ التوجيهية العملية وأنشطة الترجمة التي يمكن لأساتذة التعليم الثانوي إستعمالها وفق أهداف محددة و بطريقة عقلانية للتغلب على الصعوبات التي يواجهها طلابهم أثناء الكتابة وبالتالي تسهيل عملية تعليم الكتابة باللغة الإنجليزية. هذا العمل هو محاولة لمعالجة موضوع الترجمة التعليمية في تدريس اللغة الإنجليزية التي لا تزال، كما كانت على مدى العقود القليلة الماضية موضوع نقاش جدلي بين الباحثين. كما أنه قد يكون مدخلا مفيدا لإجراء و تطويربحوث على نطاق أوسع مع عدد أكبر من المشاركين وتحليل أعمق لهذا الموضوع في المستقبل والتي بالتأكيد سوف يترتب عنها تحولات كبيرة في المواقف اتجاه الترجمة و ممارستها.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!