نقد الترجمات عند العرب من التأسيس إلى التأصيل
Résumé: لقد حاول العرب جريًا على عادة التقليد أن يؤسّسوا لنقد الترجمات الأدبية بعد ظهور هذا النشاط المعرفيّ عند الغرب، وبلوغه عندهم مرتبة النقد الأدبي باعتباره جنسًا قائمًا بذاته. لذلك نراهم ينسجون على منوال الآخر في نقدهم الترجميّ، سواء ما تعلّق منه بالتنظير أو الممارسة والتطبيق، متوزّعين على ثلاث مدارس في مجال الترجمة، وهي على التوالي: المدرسة الألمانيّة والتي تمثّلها بامتياز الناقدة كاتارينا رايس، والمدرسة الإنجليزية مع المنظّر الكبير بيتر نيومارك، وأخيرًا المدرسة الفرنسيّة من خلال أعمال الناقدين هنري ميشونيك وأنطوان برمان. وتعكس الجهود الغربية لهؤلاء جانب (التأسيس) المشار إليه في عتبة البحث.ومن خلال عملية مسح لما توفّر عندنا من مادّة البحث، والتي تتعلّق بالنتاج العربيّ في نقد الترجمات، يمكننا أن نرصد من ذلك نوعين كبيرين هما: أ) التقليد والمحاكاة للأعمال الغربيّة، ونقف عليه في كتابات ومساهمات أمثال الناقد الترجميّ السوري عبده عبّود، والمغربيّ سعيد علوش. ب) محاولات التجديد مع كلّ من طه عبد الرحمن، ومحمد الديداوي وعبد الكبير الشرقاوي.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


