نقد واقع الترجمات العربية: الواقع الثقافي
Résumé: لقد تخللت كثير من المسلمات الثقافية كثيرا من النصوص المترجم علمية أو أدبية بما يتنافى - كليًا أو جزئيًا - مع الثقافة المنقول إليها، أو نحت كلمة أو جملة تتنافى مع ثقافة اللغة المنقول منها، أو توظيف كلمة ليست من أصل اللغة المترجم إليها، أو ترجمة بعض الأسماء بمعانيها القديمة المنقرضة في سياق لا يتفق والاسم المعروف علميا وثقافيا، أو تطبيق نظرية ما على ثقافة أخرى تنافيها جملة وتفصيلا، وفي أحيان كثيرة نجد نصوصا ترجمت بكل السلبيات التي أشرت إليها، وأحيانا ينقل النص بكامله، بما يتفق وما لا يتفق والثقافة المنقول إليها. وفي هذا البحث سأحاول معالجة هذه الأخطاء التي وقع فيها المترجمون العرب إلى اللغة العربية، سواء بالنقل الكامل للمصطلح أو بترجمته إلى المصطلح العربي.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


