النص المسرحي بين التلقي والترجمة
Résumé: رغم أن الترجمة في أبسط تعاريفها هي نقل لنص من لغة مصدر إلى لغة هدف، إلا أن ملامسة الترجمة لشتى مجالات الفكر والعلوم جعلت هذا التعريف يشوبه النقص؛ وقد يكون اكتماله بأن نعرفها - أي الترجمة - بأنها نقل العوالم والثقافات من متلق لآخر. تسعى هذه الدراسة إلى معرفة إن كان هذا التعريف يناسب الحديث عن ترجمة النص المسرحي أم لا؟ توصلت الدراسة إلى تأكيد ذلك التعريف لأن محور عملية الترجمة في هذا النوع من النصوص هو الجمهور، أي المتلقي المباشر الذي تعرض عليه اللغة والفعل في آن واحد وتكون بذلك ردة فعله سريعة ومباشرة لهذه الكتابة حسب ثقافة ذاك المتلقي. كما أكدت على ضرورة أن يلتزم المترجم باكتساب مهارات ومعلومات متجددة في اللغة وكذا قدرات من الخيال والذكاء.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!