النص المسرحي بين التلقي والترجمة
2007
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

ف
فتيحة, الزاوي بوزادي

Résumé: رغم أن الترجمة في أبسط تعاريفها هي نقل لنص من لغة مصدر إلى لغة هدف، إلا أن ملامسة الترجمة لشتى مجالات الفكر والعلوم جعلت هذا التعريف يشوبه النقص؛ وقد يكون اكتماله بأن نعرفها - أي الترجمة - بأنها نقل العوالم والثقافات من متلق لآخر. تسعى هذه الدراسة إلى معرفة إن كان هذا التعريف يناسب الحديث عن ترجمة النص المسرحي أم لا؟ توصلت الدراسة إلى تأكيد ذلك التعريف لأن محور عملية الترجمة في هذا النوع من النصوص هو الجمهور، أي المتلقي المباشر الذي تعرض عليه اللغة والفعل في آن واحد وتكون بذلك ردة فعله سريعة ومباشرة لهذه الكتابة حسب ثقافة ذاك المتلقي. كما أكدت على ضرورة أن يلتزم المترجم باكتساب مهارات ومعلومات متجددة في اللغة وكذا قدرات من الخيال والذكاء.

Mots-clès:

الترجمة؛ المسرح؛ المتلقي؛ الثقافة؛ الثنائية نص/عرض

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft