الترجمة والتواصل في المسرح
Résumé: لا تعتمد عملية ترجمة النص المسرحي على عنصر التواصل في ثقافة النص فحسب، بل هي تتجاوز ثقافة الأداء. ونتيجة لذلك، لا ينقل مترجم النص المسرحي محتوى الجملة التي تتحدث بها الشخصية في النص الأصلي فحسب، بل يساعد المشاهدين أيضًا على تصور النوايا الكاملة وراء نص تلك الجملة. لا تنقل الترجمة في المسرح حرفيًا كلمة بكلمة، ولكنها تحاول تقريب النص الأصلي من المتلقي، مع مراعاة الاختيار الصحيح لما يتم ترجمته، والإلمام بالتراث الثقافي والدخول في صميم عالم صاحب النص الأصلي.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!