آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية – نماذج مختارة
2021
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

مركز فاعلون للبحث في الأنثروبولوجيا والعلوم الانسانية والاجتماعية

ح
حضري, محمد الأمين
ق
قدوري, عبد القادر

Résumé: تناضل الترجمة ضدّ تاريخ طويل من تهميش الأمثال الشعبية على الساحة المعرفية والعلمية، وترجمتها من العربية إلى لغة غربية في النسقين معاً: العربي/المرسل، والغربي/ المستقبل، نظرا للدور الذي يلعبه هذا النوع من التعبير الشعبي الأكثر انتشاراً وشيوعاً، والذي يعد من أبرز عناصر الثقافة الشعبية ودوره في تنشيط التفاعل الثقافي والحضاري بين اللغة العربية واللغات البشرية الأخرى، ولعل مقولة الجاحظ لا بُد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة، كفيلة برفع سقف مشروعيّة وأهميّة ترجمة جملة الكلام الموجز والمفيد والبليغ العبارة، في عالم الترجمة، والتي من شأنها استكمال متطلبات الحياة العصرية بناء على ما يحتاجه وينشده الآخر، المتطلع لفهم جغرافية المخيال الثقافي ومعرفة المظاهر الاجتماعية بالسخرية تارة والحدة تارة أخرى، من خلال الأمثال الشعبية، وإلى تنبيه القارئ الأجنبي بالفرنسية، إلى تنوع عصارة حكمة الشعوب العربية وذاكرتها، و هذه الشمولية هي التي حثتنا كباحثين للغوص في خباياها ودراسة سر بلاغة الترجمة الحرفية أحيانا أو حرية التصرف في الأمثال الشعبية العربية أحيانا أخرى. The translation is struggling against a long history of marginalization of popular proverbs on the cognitive and scientific arena, and its translation from Arabic into a foreign language in both versions: Arabic/Sender, Foreign/Receiver, due to the role played by this type of popular expression, which is one of the most prominent elements of popular culture and its role in stimulating cultural and civilizing interaction between Arabic and other languages. The statement of Al Jahiz which says that the interpreter must be aware of culture as well as both source and target languages so that they can be well intended, is sufficient to raise the legitimacy and the importance of translating the brief, useful and eloquent phrase in translation world, that will complement the requirements of modern life based on what is needed and wanted by the other, who is looking forward to understand the geography of the cultural imagination and know the social aspects sometimes with irony, and sometimes with seriousness through popular proverbs, and to alert the foreign reader in French to the diversity of wisdom and memory of Arab people. And this totalitarianism urges us as reaserches to dive in and study the secret of literal translation sometimes, or the freedom to act in arab popular proverbs other times

Mots-clès:

الآليات
الترجمة
الأمثال الشعبية
الجزائرية
الثقافة

Publié dans la revue: أنثروبولوجيا

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft