Ethos Du Texte Traduit : Des Signes Thétiques Qui Se Lézardent
2009
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

D
Dahou, Foudil
D
Dahou, Lahcène
D
Dakhia, Abdelouahab

Résumé: Il existe chez le traducteur des interférences douloureuses qui structurent son agir : besoin d’originalité et désir d’immortalité du texte traduit franchissent son expérience subjective afin de libérer son ethos dont les signes thétiques se lézardent. L’acte traduisant se situant aux limites rêvées de la fidélité superstitieuse et de l’imposture d’une pensée labyrinthique, le traducteur craint le perpétuel démembrement sémantique de son texte.

Mots-clès:

Ethos
Métiers
Traduction
Texte
Signes.

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft