Ethos Du Texte Traduit : Des Signes Thétiques Qui Se Lézardent
Résumé: Il existe chez le traducteur des interférences douloureuses qui structurent son agir : besoin d’originalité et désir d’immortalité du texte traduit franchissent son expérience subjective afin de libérer son ethos dont les signes thétiques se lézardent. L’acte traduisant se situant aux limites rêvées de la fidélité superstitieuse et de l’imposture d’une pensée labyrinthique, le traducteur craint le perpétuel démembrement sémantique de son texte.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!