La Traduction Du Français Des Sciences Médicales
Résumé: Les chercheurs en psychologie cognitive, installent le traducteur au centre de l’acte de traduction qui consiste à construire le sens du texte de départ et le ré-exprimer dans la langue d’arrivée, selon la culture du destinataire. Lors du processus de traduction, une série de stratégies est mise en place : autrement-dit lecture, compréhension, analyse et expression. «Traduire ce n’est pas seulement transformer des signes en d’autres signes, il faut au préalable, déterminer la signification pertinente de ces signes pour trouver la correspondance dans l’autre langue » (Seleskovitch & Lederer (2001). Lorsque la polysémie et l’ambiguïté sont réduites, le traducteur rédige le texte d’arrivée en combinant ces signes linguistiques pour former un message. La traduction des textes de science médicale ne se résume donc pas à un changement de code ; il s’agit d’une pratique adaptée aux formes de réception et d'expression.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!