The Edges Of Terminology Transliteration
Résumé: The present paper takes up the question of what translational and representative functioning are exercised by terminology transliteration. Indeed, a major hindrance to translation resides in the source text terminology elaborated under specific, unshared concept- forming parameters, which hardly leaves the ‘corresponding’ terminology compatible in effect. This calls, among many other things, upon refuge to phonemic translation, or transliteration. Such practice, at one extreme, possesses an attraction, for offering an economic alternative to rephrase translation. There is, however, likelihood that transliteration turns out to diverge from translation to representation, in that the ‘code-siding’ implies a deliberate attempt to spark a desired communicative effect, and to locate the text outside the target language. It is postulated that Arabic enjoys a domesticating potential embodied in the seemingly flexible morpho-phonological system, which appears to subvert and subsume the source language terminology, and, thus, reduce its foreignizing potential.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Timsal n Tamazight
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!