The Dialectic Of Form And Sense In Translation Between Translation Didactics And Translation Studies جدلية المعنى أو المبنى بين التنظير الترجمي وتعليمية الترجمة
Résumé: الملخص تحاول هذه الورقة البحثية اقتراح مقاربة في تعليمية الترجمة مبنية على الدراسات النظرية الترجمية، وتتلخص فكرة هذا المقال في اتخاذ ثنائية تشغل الأستاذ والطالب على حد سواء مثالا عن هذا الطرح. ويتعلق الأمر بثنائية الترجمة الحرفية مقابل الترجمة المعنوية. وهيكل البحث قائم على الاغتراف من الزخم النظري الترجمي في محاولة البحث عن جواب مقنع لهذا الإشكال والوصول إلى حلول عملية قابلة للتبني والتطبيق. وقد تجد ثنائية الحرف والمعنى إجابات وحلولا محتملة في "علم الترجمة" بمفهوم هومز Holms للمصطلح، إذ يمكن لهذا الفرع المعرفي أن يوفر الهيكل العلمي الذي تبنى عليه تعليمية الترجمة. الكلمات المفتاحية: نظرية الترجمة، تعليمية الترجمة، ترجمة الحرف، ترجمة المعنى. Abstract The present paper proposes a theory-based approach to translation didactics, taking the example of a very common dichotomy that tackles students as well as teachers in translation classes; this dichotomy is literal translation versus free translation. The idea is to investigate in translation theory and find a possible, convincing and practical answer to this interrogation. This dichotomy (literal translation versus free translation) and other issues of great concern can find possible answers and useful solutions in the “translation studies” proposed by James Holms, this branch can represent a scientific framework of translation didactics. Key words: translation theory, translation didactics, literal translation, free translation. Résumé Le présent article propose une approche théorique en didactique de la traduction. L’idée est de prendre une fameuse dichotomie, qui ne cesse pas de se poser en classes de traduction, comme exemple illustratif de cette approche. Il s’agit de la traduction littérale versus la traduction du sens. Ce genre de dichotomies et même d’autres questions majeures en didactiques peuvent trouver de possibles repenses et des solutions applicables dans la « traductologie », branche initiée par James Holms. Cette branche peut procurer un cadre scientifique d’une didactique de la traduction. Mots clés : théorie de la traduction, didactique de la traduction, la traduction littérale, la traduction du sens.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Revue Des Sciences Humaines
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!