ترجمة الحجاج في القرآن الكريم دراسة تداولية لترجمة "محمد حميد الله" لمعاني سورة الأنعام إلى اللغة الفرنسية/ The Translation Of Argumentation In The Holy Quran: A Pragmatic Study Of The Translation Of Muhammad Hamidullah To The Meanings Of The Surah Al-an'am Into French
2012
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Mohamed Ben Ahmed - Oran 2

م
مريبعي, سهيلة

Résumé: The Holy Qur’an is one of the heavenly books that have occupied thinkers and theorists since the dawn of human civilization, especially since the Qur’an is a rich material for studying inimitability, grammar, meanings, Al-Badi’ and rhetoric. Since translation is concerned with the study of texts and their transfer into different languages, and after the development and ramifications of the science of translation in its specializations, the topic of translating the meanings of the Noble Qur’an was one of the studies that drew ink from many translators and researchers. This scientific paper examines the translation of argumentation and persuasion in the Surah Al-An'am because of its unique eloquence. The aim of this study is to address the extent to which the translator was able to convey these arguments to the reader in the French culture. That is why we will see how the translator was able to influence the views and behavior of the French interlocutors, and did he succeed in winning the hearts and directing the minds of the readers; We also address the extent to which translation approaches the meanings contained in the arguments of the Qur’an, and whether the translator was able to convey them faithfully in order to achieve persuasion. Hamidullah’s translation of the Qur’an is considered to be one of the most important French translations and the closest to the meanings of “The Quran” and fulfilled its purposes and goals. Hamidullah sometimes relied on the interpretive translation to be able to reach the required argumentation, and at other times he adheres to a close literal translation. Hamidallah's translation was faithful, but it lacked the original French refinements, especially as we know that he relied in his translation on the old original copies in Qur’anic studies, going back to their manuscripts and deciphering them. However, despite its accuracy, this translation lacks further explanations and commentary that a text as rugged as the Qur'an would require. It is not possible for the French reader to enter into the symbolic worlds of the Quran, and its stylistic variability as well as its cultural codes, only through the grace of elucidation and expansion. Hamidullah confined himself to the apparent meanings, and he may have neglected some of the signs and allusions involved in the verses, even though “the Qur’an is a carrier of faces.”

Mots-clès:

The Noble Qur’an
argumentation
persuasion
Discourse
inimitability of Rhetorics
Translation.

Publié dans la revue: Traduction et Langues

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft