Variations Scripturaires Et Contes Algériens
Résumé: Dans le souci de conserver le patrimoine culturel algérien, les récits populaires contés sont transcrits dans la langue maternelle et parfois dans une autre langue. Cette opération complexe qui nécessite le passage de l’oral à l’écrit a donné naissance à plusieurs versions. Le transcripteur-traducteur est mis face à des défis d’ordre culturel, linguistique, et stylistique. Il est intéressant de relever dans quelle mesure celui-ci a été respecté dans les différentes versions ? Car, dans le cas précis de la conservation de cette culture populaire, il est impératif de garder l’âme culturelle exprimée à travers cet imaginaire collectif. Cet article examine ce traitement particulier que subit le corpus oral en prenant des exemples concrets issus de la tradition orale algérienne, en arabe ou amazigh, et conservés par l’écrit en langue française. Nous essayerons d’examiner et de déterminer les exigences de base de cette fixation par l’écrit dans une démarche comparatiste des versions orales et écrites.
Mots-clès:
Publié dans la revue: ALTRALANG Journal
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!