The Impact Of Religious Ideology On The Dubbing Of Cultural Items
2022
Mémoire de Master
Langue Et Littérature Anglaise

Université Kasdi Merbah - Ouergla

M
Meriem, Selkhan
N
Nour Elhouda, Bekkari

Résumé: Dans cette recherche, nous étudions dans quelle mesure la culture et l'idéologie influencent le doublage des éléments culturels et les difficultés rencontrées par le traducteur pour traduire ces éléments de la langue d'origine vers la langue cible.Le sous-titrage et le doublage sont l'un des types de traduction audiovisuelle. basé sur une communication audiovisuelle qui combine des contenus audio et visuels tels que des films, des séries et d'autres programmes de télévision pour transmettre un message spécifique au public, et son apparition remonte à l'année 1890, en plus des contraintes culturelles et idéologiques auxquelles sont confrontés le traducteur à traduire des éléments culturels et à les transférer de la culture d'origine à la culture cible, en préservant l'identité de la future cible, car ils constituent l'infrastructure de construction de la société et en datant des difficultés ou des défis auxquels elle est confrontée Le traducteur, en traduisant ces éléments dans le fait que l'avenir visé lui est parfois difficile d'accepter la culture du texte original, surtout lorsqu'il s'adresse aux enfants, car ce groupe est très sensible car il doit préserver la dimension religieuse et morale caractère du futur cible. A travers cela, nous avons mené une étude analytique d'une chanson tirée de Animations destinées aux enfants et nous les avons analysées où nous avons constaté que le traducteur modifiait les phrases qui ne correspondaient pas à la culture cible de la langue d'origine à la langue cible en changeant complètement le sens ou en ajoutant des mots et en supprimant d'autres ou en les remplaçant par des mots appropriés ou phrases qui correspondent à la culture de l'enfant arabe. En fin de compte, nous voyons que le traducteur fait un grand effort

Mots-clès:

ideology
religion
culture
dubbing
audiovisual translation
الإيديولوجيا
الدين
الثقافة
السترجة
الترجمة السمعية البصرية
idéologie
la religion
la culture
soustraction
traduction audiovisuelle
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft