Adaptation In Audiovisual Translation Case Study: “the Simpsons” Dubbed Series
2014
Mémoire de Master
Langue Et Littérature Anglaise

Université Kasdi Merbah - Ouergla

N
Naoufel AHMOUDA

Résumé: This study aims to show the preference of using whether literal translation or adaptation in the audiovisual programs that are dubbed to the Arabic language, as well as to determine which of both translations is more faithful to the source text. This study conducted one of the most famous series in the world, “the Simpsons” which was dubbed into Egyptian dialect, the researcher tried to analyse and compare both ST and TT. He arrived at adaptation is more faithful to the original text especially in cases of cultural contradictions, as well as, adaptation had a great role in the spread in audiovisual products and implicitly western culture.

Mots-clès:

audiovisual translation
adaptation
dubbing
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft