في الترجمة المصطلحيّة بين مقتضيات التعريب ومقترحات العربيّة
Résumé: تأتي هذه الورقة البحثيّة في سيـاق تمثل عام لإشكالات الترجمة، والترجمة المتخصصة المتعلقة بالمصطلح النقدي استيعابا وتلقيّا وممارسة، لاشك أنّ الاتفـاق وارد بشـأن مهمّـة الناقـد المعاصر المزدوجة، في كونه فضـلا عـن تمرّسه النقدي مترجم متخصـص، يتعامل مـع ثلّة من المصطلحات النقدية المنحدرة من الثقافة الغربيّة، والوافدة إلى منظومتنا المصطلحيّة عبر فعل الترجمة. على أنّ الإجماع والالتفاف حول ترجمة بعينها يمكن أن تؤدّي الغرض من استقـدام المصطلـح الغربـي أمر يزداد صعوبة، بل يكاد يكون مستحيلا إذا تحققنا من التفاوت الحاصل لدى النقاد من حيث الكفــاءات اللسانيـة والبلاغيـة والتداولية، بل إنّ الاختلاف صورة مجسّدة لتعدد الثقافات والانشغــالات المعرفيّة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: الصوتيات
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!