Les Interprétations Du Sens Dans La Traduction Du Texte Coranique Chez Jacques Berque Et Régis Blachére Cas De La Sourate El Fatiha
Résumé: يهدف هذا المقال إلى تبيّين إشكالية الترجمة من لغة إلى لغة أخرى، و بالأخص إذا تعلّق الأمر بالنّص القرآني المقدّس، و قد تتّبعت دراستنا أهمّ ترجمتين للقرآن الكريم و هما ترجمة جاك بيرك و ترجمة ريجي بلاشير، و هما عملان قريبان من حيث الزمان و المكان، فقد استفاد بيرك من ترجمة بلاشير و أضاف إليها. لماذا كان الاختلاف في الترجمتين و النّص الأصلي واحد ؟ و كلا المترجمين يجيدان جدّا اللغة العربية مع لغتهما الأم – الفرنسية- ؟ هل الأمر متعلّق بالثقافة الدينية، أو الاجتماعية، أو التوسّع اللّغوي، أو تأويل النّص الأصلي لكليهما؟. هذا ما حاولنا إبرازه من خلال تحليل ما فسرّاه و ترجماه من العربية إلى الفرنسية و اقتصرنا على سورة الفاتحة لأهميّتها، فهي فاتحة الكتاب وأم الكتاب و السبع المثاني، و هي أصل الفهم لكتاب الله، فقد احتوت على أصول الدّين الإسلامي ، فقسّمنا دراستنا إلى أجزاء لغزارة المادّة و أهميّة المضمون، فكان موضوع الجزء الأوّل مقدّمة ميسّرة عن إشكالية الترجمة القرآنية ، ثمّ ترجمة البسملة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!