الترجمة الأدبية و التلقي
Résumé: تسمح الترجمة بإحداث تقارب عجيب و مميز بين مختلف اللغات، كما أنها تفتح المجال لتعايش النصوص جنبا إلى جنب في تناغم و تكامل متبادل، و لهذا يمكننا أن نؤكد أن الترجمة كتابة إبداعية ثانية بميزاتها و وسائطها و عوالمها الخاصة. و مرة أخرى نقول أنه من الصعب أن نفصل بين الترجمة و التلقي، فأن نترجم يعني أن نحمل ثقافة لغة وأحاسيسها إلى مجتمع مختلف انطلاقا من أفقه الخاص مع ما يشكل هذا الأفق من خلفيات اجتماعية وثقافية. إن المترجم قبل كل شيء هو متلقي و قارئ النص المترجم ، فما يؤثر في الترجمة ليس فقط المخزون العلمي والمعرفي للمترجِم و لكن كذلك التجارب الخالصة و المشاعر الاجتماعية و الجمالية اللصيقة به وكذا حساسيته تجاه القيم الفنية للنص و لقدرته الخاصة في تأويل النص الأصلي. يسائل المتلقي أو القارئ النص الأصلي أو المترجم و يتعرف على السؤال المطروح و يدرك كيف يتجاوب مع السؤال المقترح سابقا ، فالنص إذن يحيا بالأسئلة الجديدة التي تطرح عليه ، في سياق تاريخي مختلف تماما ، ضمن دوائر متعددة لما يسمى المقصودية الواحدة أو المتعددة و المفتوحة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: معالم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!


