Corpus Bilingues Comparables Et L’extraction Automatique De Terminologie Bilingue Français Arabe Dans Les Domaines De Spécialité
Résumé: On ne tarit pas d’éloges sur le rôle des bis textes dans la création d’approches quantitatives d’extraction de ressources traductionnelles. Mais leur manque dans les paires de langue ne faisant pas intervenir l’anglais, ou encore dans les langues présentant une grande divergence de structure a fait appel à l’utilisation des corpus bilingues comparables. L’inflation textuelle que connait un domaine de spécialité en constante évolution tel que le domaine de l’informatique se traduit par l’apparition de néologismes qui font de plus en plus défaut dans la langue arabe. Nous montrerons dans cet article le rôle d’un corpus comparable bilingue dans la création d’approches quantitatives d’extraction de ressources traductionnelles dans les domaines de spécialité.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Revue Maghrébine des Langues
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!