الترجمة الذاتية الادبية من الثنائية اللغوية الى إعادة الكتابة والإبداع
2021
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Hassiba Ben Bouali - Chlef

ع
عبد العزيز, أحمد
ف
فاسي, ليلى

Résumé: في هذا المقال نحاول ابراز العلاقة التي تربط الترجمة الذاتية الأدبية بمفهومي الثنائية اللغوية واعادة الكتابة كونهما الجانبين البارزين اللّذين يرتكز عليهما الباحثين لإيجاد مكان لها في حقل دراسات الترجمة. كما نحاول الخوض في ماهية المترجم الذاتي، الاديب من جهة والمترجم لأعماله من جهة أخرى سواء من حيث تمكنه من اصول الكتابة والابداع الادبي أو من حيث إلمامه لدرجة التميز للغتين او اكثر وتوظيفهما بالتناوب في الترجمة الادبية عموما و ترجمة اعماله بالأخص، الشيء الذي يقودنا، عند مقارنة ودراسة العمل الادبي المترجم من الكاتب نفسه، للبحث من جهة حول طبيعة العمل ان كان ترجمة من لغة الى لغة ام ابداع نفسه للكاتب لكن بلغة ثانية أم اعادة كتابة وللتساؤل من جهة أخرى حول الغاية من هيمنة الكاتب المترجم على نصه والسر في غلق المجال على المترجمين العمل على مؤلفاتهم. In this article, we try to highlight the relationship between literary self-translation and the two concepts of bilingualism and rewriting, as they are the two prominent aspects on which researchers rely to find a place for it in the field of translation studies. We also try to delve into the nature of the self-translator, as a writer on one hand, and as a translator of his works on the other hand, whether in terms of his mastery of the principles of writing and literary recreating, or in terms of his excellent degree in two or more languages and using them alternately in literary translation in general and in translating his works in particular. All that leads us, when comparing and studying the literary work translated by the same writer, to search on one hand about the nature of the work, whether it is a translation from one language to another or as a writer’s own recreating in a second language or rewriting; on the other hand, to ask about the purpose of the translator’s dominance over his text and the secret to not give translators the possibility to work on their writings.

Mots-clès:

الترجمة
الترجمة الذاتية
الإبداع
إعادة الكتابة
الثنائية اللغوية
translation
self-translation
rewriting
recreation
Bilingualism

Publié dans la revue: مجلة اللغة الوظيفية

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft