حدود التأويل في الترجمة الأدبية : ترجمة رواية "سمرقند" لأمين معلوف : دراسة تطبيقية
Résumé: إن تناول الفلاسفة الهيرمينوطيقيين لسؤال التأويل في الترجمة هدفه زيادة حساسية المترجم للتأويل، وتنبيهه إلى إيجابيات النشاط التأويلي في الترجمة، لاسيما ترجمة النص الأدبي الذي يعتبر أرضا خصبة للتأويل، أو بالأحرى لأكثر من تأويل.و لكن المبدأ الذي يحكم الترجمة بعامة والأدبية منها بخاصة هو الأمانة للنص الأصل، مما لا يتناسب بالضرورة مع خصائص التأويل من ذاتية وحرية للمؤول في تحديد المعنى.ولذا فإن تبني العديد من نظريات الترجمة الممارسة التأويلية في الترجمة الأدبية لا يخلو من مخاطر، فترجمة النص الأدبي ليست مجرد نقل له من لغة إلى أخرى، بقدر ما هي مناسبة لتلاقي ثقافتي اللغتين المصدر والهدف، مع محاكاة لأسلوب الكاتب وإيحاءات اللغة وحرص على إخفاء غرابة النص عن متلقي الترجمة الذي يتوقع نصا إبداعيا بلغة أدبية جميلة. ومنه فإن صعوبات الترجمة الأدبية وغاياتها تجعل الوعي بحدود التأويل والاعتبارات المؤثرة في الخيارات التأويلية للمترجم مسألة جوهرية.يحاول البحث تقصي خصائص التأويل الذي تحتاجه الترجمة الأدبية من خلال دراسة ترجمة عفيف دمشقية رواية "سمرقند" لأمين معلوف، ويتوصل إلى أن الترجمة مسار تفاوضيدائم بين إغراءات التأويل وحدودهعبر عملية موازنة مرهفة جدا، أساسها إحساس المترجم بمسؤوليته وأخلاقيته في الترجمة، مع إيمان بالتأويل في الترجمة الأدبية كمغامرة إبداعية وجمالية لها حدودها كما لها مساحتها، وكضرورة عملية لها استحالتها كما لها إمكانياتها
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!