ترجمة المصطلح الطبي بين إحياء الموروث و توطين الأجنبي : دراسة تطبيقية
Résumé: يواجه المترجم عدة صعوبات عندما يقوم بنقل نص طبي بكل خصائصه وثقله إلى لغة الآخر، ففهم المادة العلمية و استيعابها يعتمد على جهود المترجم وكفاءته في التعامل مع هذا النوع من النصوص المتخصصة التي تحمل معلومات دقيقة ومصطلحات مضبوطة. المترجم العلمي ، و إن لم يكن طبيبا، فإنه ملزم بتجاوز الصعوبات المفاهيمية و الاصطلاحية و الثقافية و فك رموز النصوص الطبية من تراكيب و مصطلحات مستعصية لأنها تصور حقائق علمية لا تقبل الخلط و الغموض و الالتباس. و من الجدير بالذكر أن الحضارة العربية الإسلامية من أكثر الحضارات التي نشطت فيها ترجمة علوم الطب حيث ظهر زخم من المصطلحات الطبية إما بالترجمة عن اللغات الأعجمية أو بالتوليد عند الاكتشاف أو الابتكار، وهكذا سد العرب الفراغ المصطلحي آنذاك. و في الوقت الراهن يستقبل العرب وابلا من المصطلحات العلمية في مختلف التخصصات في وقت قياسي، الأمر الذي ولد ضغطا كبيرا ومشكلة في إثراء المعجم العربي الطبي الحديث، خصوصا و أن الناشطين في الترجمة يختلفون حول أساليب وضع المصطلح الطبي، فمنهم من يميل إلى المصطلحات الموروثة ومنهم من يفضل استثمار استراتيجيات الترجمة المعاصرة لتذليل الصعوبات و توطين المصطلح الأجنبي
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!