Traduction Et Analyse Du Chapitre I Du Roman « الأعظم » D’ibrahim Saadi : Rapprochement Avec La Réalité Politico-culturelle Des Pays Arabes Sous L’angle De L’approche Herméneutique
Résumé: Ce travail traite l’un des aspects rhétoriques les plus présents dans le texte littéraire en général et dans la traduction romanesque en particulier. En effet, le but était d’étudier l’implicite dans le roman algérien « الأعظم » d’Ibrahim SAADI, sous l’angle de l’approche, plus communément appelée explicative ; ou encore herméneutique. C’est aussi l’occasion de vérifier l’applicabilité de cette approche, ou plutôt cette solution en traduction du roman arabe réaliste sans pour autant nuire aux points essentiels qui composent cette oeuvre : l’esthétique et la poétique (la forme et le rythme) Dans une partie théorique, composée de deux chapitres comportant des définitions et des concepts, nous nous sommes permis de mentionner brièvement la littérature et ses genres, la traduction du genre phare de cette littérature : le roman ainsi que les outils et les solutions nécessaires et adéquates pour mener à bien ce transfert linguistique et culturel. Vu que l’aspect, sujet de notre étude, n’est pas des plus aisés à saisir ni à traduire, nous nous sommes dirigées vers une approche, que nous l’espérions, arriverait à relever le défi, celui de dégager l’implicite et de le transférer en rendant une oeuvre toute aussi consistante en matière de fond et de forme que celle qu’elle est amenée à représenter dans la langue d’arrivée. Notre modeste travail s’est étalé sur une analyse d’exemples pertinents, car très porteurs de sens dissimulé, extrait de notre tentative de traduction de plusieurs passages très expressifs (religieux, politiques et culturels). Cette analyse était brève mais jugée efficace, dans le sens où ses résultats nous ont donné la possibilité de faire certaines constatations et de ce fait tenter de fournir certaines réponses, de confirmer certaines hypothèses et d’en infirmer d’autres. Le présent travail s’est clôturé par un glossaire bilingue Arabe- Français et Français-Arabe, recueillant une sélection des termes présents, ayant un rapport de près ou de loin avec l’ensemble des thématiques présentes dans notre recherche.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!