Arabic Translation Of Neologisms In Herman Melville's Moby Dick
Résumé: تتناول هذه الدراسة ترجمة الكلمات المستحدثة في رواية "موبي ديك" لهيرمان ميلفيل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية من قبل المترجم و الباحث إحسان عباس. تتكون الدراسة من ثلاثة فصول يقدم الفصل الأول إطارا نظريا، يناقش الأدب الأمريكي في بداية القرن التاسع عشر ومساهمات ميلفيل في اللغة والأدب الإنجليزي والتأثيرات العلمية على "موبي ديك"، مؤكدا دور علم الحيتان في تصنيف الحيتان لدى ميلفيل. كما يسلط الضوء على لغة ميلفيل الخاصة في الرواية، يستكشف الفصل النظري الثاني تحديات عدم قابلية الترجمة و جوهر الترجمة الأدبية، وتصنيف نيومارك للعناصر الثقافية الخاصة بثقافة معينة كما يميز بين استراتيجيات الترجمة والإجراءات، موضحا النهج الخاص للتعامل مع العناصر الثقافية الخاصة. يحلل الفصل التطبيقي الكلمات المستحدثة المختارة من "موبي ديك" و يقدم مقاطع من النص الأصلي وترجمتها إلى العربية من قبل إحسان عباس حيث تسلط هذه التحليلات الضوء على التقنيات التي استخدمها عباس لترجمة هذه الكلمات المستحدثة، موضحا الاستراتيجيات والإجراءات المستخدمة لكل مثال.
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!