ترجمة الشفوية في الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية ياسمينة خضرا نموذجا
Résumé: تعتبر ترجمة النصوص الأدبية من أرقى و أصعب أنواع الترجمة التي يمكن للمترجم أن يمارسها و هذا نابع من طبيعة النص الأدبي في حدّ ذاتها؛ ولا سيما الرواية التي تطورت عبر العصور و شهدت تقنيات فنية جديدة لتمثيل الشفوية بها، مثل تقنية التكرار و اللعب بالكلمات و الألغاز و الأمثال و الغناء الشعبي و الأسطورة و الخرافة و الدارجة واللهجات وغيرها. بالإضافة إلى ذلك، فهي بحاجة إلى مبدع حقيقي يستطيع أن يترجم المفردات و يصوغ الجمل و في الوقت ذاته أن ينقل المشاعر و الأحاسيس، ويجعل القارئ يتعايش مع الترجمة مثلما تعايش معها أصحاب اللغة الأصلية لأنه من الجدارة و الاحتراف أن يعيد المترجم النص الفرنسي إلى نص عربي الروح و اللسان، وهنا سيقع في إشكال كيفية تعامله مع الشفوية: هل يحورها خدمة للغة الهدف أو يقوم بتفسيرها لتقريب المعنى و تحقيق عنصر من عناصر النصية، أو يسعى إلى تخصيص قاموس خاص لشرحها و تبيينها عند نهاية قراءة الإبداع الأدبي، إضافة إلى ذلك العوائق التي سيواجهها في كيفية ترجمة هذه التقنيات التي تواجهه وهي في بنية النص المصدر لتستجيب لمتطلبات العصر و تخدم القراء باختلاف رؤاهم الفكرية، فتنجح الرواية في الأخير في إيصال رؤيتها للقارئ و إقناعه بها
Mots-clès:
Publié dans la revue: الاكاديمية للدراسات الاجتماعية و الانسانية
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!