عتبات ترجمات معاني القرآن الكريم - الجزء الثاني
Résumé: توجد تقريبا في كل اللغات التي ينطق بها المسلمون ترجمات للقرآن. وعادة ما يكون القرآن مرفوقا بالترجمة. فإذا كانت اللغة غير مستوفية تسربت إليها كلمات القرآن، نظرا لغياب المترادفات فيها، بل حتى في اللغات الراقية كالفارسية والتركية تم إدخال الكلمات الدينية العربية المألوفة في العالم الإسلامي، والتي تجمع وحدة الأخوة الإسلامية نحو قبلة واحدة. فحين يكون المفهوم جديدا على متكلمي اللغات يُقبلون على اقتناء اللفظ العربي المعبر عن المفهوم، وذلك بإجماع المجامع كلها، مثل كلمة "قبلة". وحين تكون اللغة قاصرة لا تعدو الترجمة أن تكون شرحا للنص العربي. وقد لا تكون لها صياغة موافقة لقواعد اللغة، ولا صيغة مستقلة قائمة بذاتها. وهذا ما حصل مع الترجمات الأوردية الأولى التي لم تكن غير شروح خالصة.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!