خصوصية ترجمة النص المسرحي
2001
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Ahmed Ben Bella - Oran 1

ج
جازية, فرقاني

Résumé: إذا كانت الترجمة عملية أداتها اللغة، تنقل رسالتها من طرف إلى آخر بهدف إقامة حوار بين حضارتين وثقافتين. وإذا كان المترجم لا يترجم للفهم وإنما للإفهام، وهو ملزم بأن يضع أمام عينه ضرورة نجاح عملية تلقي النص المترجم وشرط نجاحه، خاصة ما تعلق بالنصوص الأدبية والنص المسرحي منها على وجه الخصوص. حيث يقوم هذا الأخير على مجموعة من أدوات التعبير ويتطلب شيئا من التركيز لفهمه وإدراك الرسالة التي يحملها. نحاول في هذه الدراسة معرفة خصائص ترجمة النص المسرحي وكيف أنه يتميز عن غيره خاصة ما ارتبط بشكله الحواري وحياته فوق الركح. وقد توصلت الدراسة إلى أن ترجمة النص المسرحي تحتاج أسسا نظرية متخصصة تتجاوز اللغة ومستوياتها إلى البنى العميقة للخطاب الدرامي ورسالته الحضارية والثقافية.

Mots-clès:

النص المسرحي؛ الترجمة؛ خصائص ثقافية؛ الأداء
الحوار

Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft