خصوصية ترجمة النص المسرحي
Résumé: إذا كانت الترجمة عملية أداتها اللغة، تنقل رسالتها من طرف إلى آخر بهدف إقامة حوار بين حضارتين وثقافتين. وإذا كان المترجم لا يترجم للفهم وإنما للإفهام، وهو ملزم بأن يضع أمام عينه ضرورة نجاح عملية تلقي النص المترجم وشرط نجاحه، خاصة ما تعلق بالنصوص الأدبية والنص المسرحي منها على وجه الخصوص. حيث يقوم هذا الأخير على مجموعة من أدوات التعبير ويتطلب شيئا من التركيز لفهمه وإدراك الرسالة التي يحملها. نحاول في هذه الدراسة معرفة خصائص ترجمة النص المسرحي وكيف أنه يتميز عن غيره خاصة ما ارتبط بشكله الحواري وحياته فوق الركح. وقد توصلت الدراسة إلى أن ترجمة النص المسرحي تحتاج أسسا نظرية متخصصة تتجاوز اللغة ومستوياتها إلى البنى العميقة للخطاب الدرامي ورسالته الحضارية والثقافية.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!