La Terminologie Linguistique De L’anglais Vers L’arabe: Quels Procédés De Création, Quels Procédés De Transfert?
Résumé: La linguistique moderne se caractérise par une terminologie très compliquée engendrée par la pluralité des écoles et approches linguistiques, d’une part, et la fonction réflexive des termes linguistiques d’autre part. Face à cette situation terminologique, l’arabe fait recours à l’emprunt, la traduction littérale ou à la traduction par équivalence. Cela dépend de la présence ou non du concept dans le champ linguistique arabe. Dans le cas de l’équivalence, la néologie, sous ses différentes formes: dérivation, composition, amalgame, présente une solution clé pour résoudre les problèmes de traduction. Cependant, le transfert de la terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe présente plusieurs difficultés méthodologiques dues aux différences dans les constructions des termes entre les deux systèmes linguistiques. Cet article relève quelques aspects de cette problématique sur des exemples concrets offerts par une étude descriptive et analytique d’un dictionnaire de terminologie anglais-arabe.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-Lisaniyyat
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!