الترجمة الأدبية ونقدها
Résumé: مما لا شكّ فيه أنّ النّص الأدبي بتنوعاته الثرية من نثر وأشكاله وشعر وألوانه نص متميّز يجسد إبداع المؤلف وقدرته اللغوية على الخلق المبدع الجمالي، لذلك كانت الترجمة الأدبية ابنة الأدب، إذ تستمدّ بعض خصائصها منه. وعليه، فالمترجم عادة ما يعتمد على الترجمة الدلالية لنقل معنى النص في أكمل صورة، وعندما يخرج هذا النص الأدبي المترجم إلى الوجود يبرز النقد ليضع لمساته على هذا النص؛ وهنا يبدأ إفراز النقد في الحث على الترجمة الأدبية ودفعها إلى صنع الأجود من الترجمات. سنحاول في هذه المداخلة الإجابة عن السؤال التالي: إلى أي مدى يستطيع النقد توجيه وإثراء الترجمة الأدبية؟
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!