ترجمة المصطلح الأنثروبولوجي لدى عبد القادر ميهي -دراسة تحليلية وصفية لنماذج مترجمة من اللغة الفرنسية من كتاب: Le Souf: Etude De Géographie Humaine-
2023
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Hamma Lakhdar - Eloued

ع
عناد, أحمد

Résumé: يتناول هذا المقال ترجمة المصطلح الأنثروبولوجي عند المترجم عبد القادر ميهي. وقد تطرّقنا فيه إلى تعريف الأنثروبولوجيا وأهميتها، وكذا تعريف المصطلح الأنثروبولوجي، وأهم الإجراءات والتقنيات المقترحة من قِبل المنظّرين في ترجمة المصطلح. وقد تناولنا عدّة أمثلة مترجمة بالشرح، والتحليل، والوصف. يسعى هذا المقال إلى معرفة التقنيات والإجراءات التي اتّبعها المترجم عبد القادر ميهي في ترجمة المصطلح الأنثروبولوجي من خلال ترجمته لكتاب (Le Souf : Etude Géographique Humaine) للكاتب الفرنسي كلود باطايون. اتّبعنا في هذا المقال المنهج التحليلي الوصفي للأمثلة المختارة، مستخدمين النسخة الأصلية للكتاب والنسخة المترجمة. ولقد ركّزنا في تحليل الأمثلة ووصفها على إجراءات الترجمة التي اقترحها بيتر نيومارك وتقنيات الترجمة التي اقترحها الحمزاوي في ترجمة المصطلح. The present paper discusses the translation of the anthropological term by MIHI Abdelkader. The definition of the Anthropology and its importance have been also highlighted. In addition, We have dealt with the anthropological term definition, and the most important procedures and techniques proposed by the theorists for its translation. Several translated examples have been covered with explanations, analyses, and descriptions. This paper is intended to identify the different procedures and techniques adopted by the translator Abdelkader MIHI to transfer the anthropological term through his translation of (Le Souf: Etude de Géographie Humaine) by the French writer (Claude BATTAILLON). The descriptive and analytical methods are adopted to study the selected example, using the original book and its translated version. To analyze and describe the selected examples, the translation procedures and techniques suggested by NEWMARK and ALHAMZAOUI have been focused on.

Mots-clès:

المصطلح الأنثروبولوجي
الأنثروبولوجيا
ترجمة
عبد القادر ميهي

Publié dans la revue: القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft