إشكالية ترجمة التّعابير المسكوكة بين العربية و الانجليزية دراسة تقابلية
Résumé: تعتبر عملية ترجمة المسكوكات أو التعابير الاصطلاحية من أصعب عمليات الترجمة ,اذ لا تتطلب هذه الأخيرة تحكما في اللغة فقط بل تشترط أيضا الاطلاع على ثقافة اللغة المصدر و اللغة الهدف كما يتطلب هذا النوع من الترجمة الماما بالخصوصيات اللغوية من ناحية التركيب والدلالة . سنحاول من خلال هذا البحث أن نعاين إشكالية أساسية تتمثل في مدى إمكانية ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في النص الأدبي من اللغة العربية الى اللغة الانجليزية من دون أن تفقد المعاني والإيحاءات الموجودة في التّعبير الأصلي وتحقيق ذات التّأثير الذي يحقّقه الأصل في نفسيّة قارئ التّرجمة. ويتفرّع من هذا الإشكال تساؤل لا يقلّ أهمّيّة وهو: إن كانت ترجمة التّعابير الاصطلاحيّة ممكنة، فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها؟ Translating idiomatic expression is a difficult and complicated process.It requires the translator not only to perfectly master the source and the target languages ,but also to have a cultural sensitivity in both languages ,taking into account the linguistic and metalinguistic difficulties and obstacles which hinder the transfer of all meanings and allusions that conveys the original expression and would fail to produce the same effect that arouse the original expression in the mind and the psyche of translation ‘s reader. Through this research paper ,we will try to answer the following problematics Are idiomatic expressions translatable? and what would be the most adequate translative process to succeed in this translation ?
Mots-clès:
Publié dans la revue: الممارسات اللّغويّة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!