تدريس الترجمة بالأهداف: أسس تربوية وتطبيقات ترجمية
Résumé: Abstract : Translation teaching has long suffered from a lack of methodology. Texts to be translated by students are often selected randomly, or at best the selection is made on a text typological basis. The need to adopt a more objective-based method in translation is explained in the following article. The educational concept of ‘objective’ is first tackled than it is linked to ‘translation competence’ in order to see whether such a method could integrate the practice of translation teaching. We try through this article to open the way for future research in the field of ‘translator training’ that would incorporate new teaching methods whether they are brought from language studies or other domains. لطالما تم تدريس الترجمة بطريقة إعتباطية وتعددت المحاولات الأكاديمية لضبط عملية تدريس الترجمة التحريرية والشفوية فهناك من جاء بطريقة لإنتقاء النصوص في درس الترجمة وهناك من جاء بمسح لعملية تدريس الترجمة وتقييمها ودراسة بعض النماذج المقترحة وقابلية تطبيقها أما هذا البحث فيأتي ليقترح إستعمال منهج التدريس بالأهداف في درس الترجمة، لعل هذه الطريقة ستضفي على درس الترجمة موضوعية أكثر خاصة أنها تعتمد على تحديد مفهوم الكفاءة الترجمية وكيفية تطويرها.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Cahiers de Traduction
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!