إشكالية لغة الاختصاص المصطلحية وأثرها على حركة التشريع في الجزائر
Résumé: يتناول هذا المقال إشكالية لغة الاختصاص المصطلحية وأثرها على حركة التشريع في الجزائر؛ بمعنى إشكالية نقل المصطلحات القانونية في التشريع الجزائري بين اللغتين العربية والفرنسية. وقد اتّبع الباحث المنهجين الوصفي التحليلي والمقارن، أين قام بدراسة مقارنة بين مصطلحات قانونية وكيفية ترجمتها مبيّنًا حجم الأخطاء الكارثية التي وقعت بين النصين على مستوى المصطلحات. وقد خرج الباحث في نهاية مقاله، من أجل تجاوز هذه الاشكالية، بجملة من التوصيات أهمها: إدخال وإدراج مقياس سمّاه بالترجمة المصطلحية خلال كافة مراحل التدرج الجامعي، وفي كافة التخصصات العلمية والانسانية وخاصة كليات الحقوق ومدارس تكوين القضاة. كما أوصى الباحث بضرورة إنشاء مركز للدراسات القانونية يكون تحت وصاية وزارة العدل أو رئاسة الجمهورية، وذلك من أجل تصحيح لغة القوانين على مستوى المصطلحات، كما يقوم بمهام التأليف والترجمة والنشر القانوني، ومراجعة ترجمات التشريع الداخلي وترجمات التشريعات الأجنبية ذات الصلة بالتشريع الجزائري إلى اللغة الوطنية. ومن بين التوصيات تفعيل حركة الترجمة للاطلاع على الآخر، وضرورة تعريب المقالات المتخصصة، وأهم الرسائل الجامعية خصوصًا ما يتناول منها الجانب القانوني، والاقتصادي، والسياسي.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!