Ldiomaticity Mistakes In English - Arabic Translation: The Case Of Ens Agrégation Papers
Résumé: Translating literary texts from Arabic into English for native-Arabic speakers is a challenging task because of the various difficulties encountered in this process. The difficulties mainly concern the stylistic and syntactic features that are peculiar to the two languages, which come from different language families and have different cultural backgrounds. Expressing the Arabic meaning in English requires a sound knowledge of English and its culture. One of the criteria of a good translation is producing a translated text which looks as if it were written in idiomatic English and has little or no aspects that show that it is a translation. Achieving such goal requires first of all from the translator an effort to lend the English text an idiomatic colour. Therefore the translator should be concerned with idiomaticity, for the success of translation depends to a large extent on expressing the Sl sentence meanings faithfully in an idiomatic way. This paper seeks to address one of the difficulties of Arabic-English translation, which is idiomacity.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!