La Traduction Automatique Et Le Probleme Morphologique
Résumé: Parmi les problèmes courants et récurant en traduction automatique (TA) et qui influent négativement sur la qualité de toute production traductique, il y a en effet, le problème de choix du lexique. Lors de passage d’une langue dans une autre sur ordinateur on constate un choix souvent aléatoire des mots de toutes catégories grammaticales : noms, verbes, adjectifs, adverbes, prépositions, etc. La machine réussit facilement quand il y a une bijection entre signifiants et signifiés. Or, le langage naturel est loin d’être ainsi. Tous les mots sont pratiquement polysémiques : sens propre, sens figuré, sèmes multiples dont une partie seulement s’actualise dans un contexte. Dans cet article, j’essaie de montrer comment, lors de la phase d’analyse morphologique, la polysémie provoque des ambiguïtés et par conséquent des erreurs qui se propagent aux autres étapes du traitement d’un texte soumis à l’ordinateur pour traduction.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Revue Maghrébine des Langues
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!