ترجمة الأمثال الشعبيّة بين الأمانة والخيانة
2023
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Frères Mentouri - Constantine 1

ع
عدلاني حرم بن صاري, أمال

Résumé: تعد ترجمة الامثال الشعبية من بين الترجمات التي تطرح حزمة من المعضلات بالنسبة للمترجم نظرا لما يميزها من سيمات جمالية و ما تحمله من شحنات ثقافية قد تشكل حجرة عثرة المسار الترجمي لا سيما حين يعجز المترجم عن إيجاد مكافئات لها في لغة الوصل من جهة، و يخفق في نقل بعدها الجمالي و خصوصياتها الفنية في اللغة المستهذفة من جهة أخرى و هو الامر الذي يضع عنصر "الأمانة" على المحك. ستحاول هذه الورقة البحثية، تسليط الضوء على أهم الإشكالات التي يواجهها المترجم في نقل الأمثال الشعبية من لغة إلى لغة أخرى، كما ستتطرق إلى أهم الاستراتيجيات الترجمية المعتمدة في نقلها والتي من شأنها ضمان تحقيق شرك الأمانة لدى ترجمتها. Popular proverbs translation ask many problems in the field of translation. This translation is very often confronted by many linguistic and cultural barriers mainly concerning the transfer of their semantic and poetic specifities in the Target language, the fact that calls the element of « Faithfulness » into question. In the present paper, we will try to highlight the different problems that face the translator during the ranslation of popular proverbs, we will also discuss the translaion startegies adopted in their translation from the source language into the target on that can realise the notion of faithfulness. La traduction des proverbes populaires pose une panoplie de problématiques dans le champ traductionnel ainsi ; le traducteur est confronté à beaucoup d’obstacles linguistiques et culturels notamment en ce qui a trait au transfert de leurs valeurs sémantiques et esthétiques dans la longue d’arrivée, ce qui met en question l’élément de « fidélité » en traduction. Nous allons essayer à travers le présent travail de recherche de mettre en lumière les différentes problématiques que la traduction des proverbes pose au traducteur, et nous allons aussi étudier les stratégies traductives adoptées dans le transfert des proverbes de la langue source à la langue cible susceptible de réaliser la notion de fidélité.

Mots-clès:

المثل الشعبي
ترجمة
أمانة
خيانة
طار

Publié dans la revue: Revue Des Sciences Humaines

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft