Exploring Cultural Awareness In Literary Translation Of Religious Concepts
2021
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université De Béchar

A
Aaid, Salah Eddine
L
Laichi, Kenza

Résumé: The term "cultural awareness" has long been a controversial topic in many fields, also considered as a factor that hampers translators when dealing with religious concepts. Lacking such awareness, however, may lead to using inappropriate translation strategies that can affect the readers' understanding of the source culture. Accordingly, cultural acceptance may not take place. This paper is an attempt to highlight the compulsion of cultural awareness vis-a-vis translating religious concepts and expressions. This study is carried out through analysing religious concepts extracted from the novel of Tahar Watar entitled "El Waliy Ataher Ya3oud Ila Makamihi Azzakiy" and its translation into English "Saint Tahar Returns to his Holy Shrine". The analysis shows the incongruity that the translator has undergone when transposing the religious concepts from the source culture to the target culture. As a result, it has created ambiguity among readers. ملخص: لطالما كان مصطلح "الوعي الثقافي" موضوعًا مثيرًا للجدل، كما اُعتبر أيضًا عاملاً أساسيا بالنسبة للمترجمين عند التعامل مع المفاهيم الدينية. يهدف هذا العمل الى تسليط الأضواء على أهمية الوعي الثقافي في ترجمة المصطلحات والتعابير الدينية المستخرجة من رواية الطاهر وطار تحت عنوان "الولي الطاهر يعود الى مقامه الزكي" والمترجمة باللغة الإنجليزية. يظهر التحليل صعوبة ترجمة المصطلحات من الثقافة الأم الى الثقافة المستهدفة نظرا لعدم وجود المصطلح المكافئ لها. مما جعل المترجم يبذل ما بوسعه لنقل الصورة الكاملة للمصطلحات الدينية لمختلف القراء. الكلمات المفتاحية: ترجمة؛ ثقافة أم؛ ثقافة مستهدفة؛ مترجم؛ مصطلحات وتعابير دينية؛ وعي ثقافي.

Mots-clès:

cultural awareness
religious concepts and expressions
source culture
target culture
translation
translator

Publié dans la revue: دراسات

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft