Traduire Les Prépositions Du Français En Arabe Et Vice Versa, Grammaire Contrastive Ou Interdiscursivité?
Résumé: La présente étude se propose de dépasser le niveau intra-phrastique comme traditionnellement admis, et de considérer la préposition comme connecteur inter phrastique en s'interrogeant sur la possibilité de parler d'une cohérence prépositive voire d'une connexion suprasegmentale. Et, si cette hypothèse est confirmée, comment traduire la préposition dans une perspective discursive et non plus phrastique, et dans une approche intersémiotique et non plus intra-sémiotique? Ainsi, nous examinerons cette question de savoir comment la préposition fonctionne comme facteur de cohérence discursive en dehors des limites d'une langue, en mettant deux langues en vis-à-vis, en l'occurrence1' arabe et le français. Notre corpus portera sur la traduction arabe de l’œuvre de Marcel Proust,. Sodome et Gomorrhe et sur une traduction française des Mille et une nuits.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!