Traduction Automatique De Terminologie Informatique
2015
Autre
Informatique

Université Mouloud Mammeri - Tizi Ouzou

O
Ouzia Kahina
B
Bougdour Lamia

Résumé: La linguistique et l’informatique sont, à priori des disciplines indépendantes l’une de l’autre. En effet la première, cherche à comprendre le fonctionnement d’une langue et les processus du langage. La seconde vise à concevoir des machines portant le nom « d’ordinateur » afin de traiter l’information. Pourtant, elles unissent leurs efforts pour doter cette machine de réelles capacités de communication donnant naissance à une nouvelle discipline: « Le Traitement automatique des langues ». Cette dernière désigne toutes activités de développement de programmes et techniques informatiques, pour la manipulation automatique de données textuelles exprimées dans une langue donnée. Les premières recherches du TAL ont porté sur la traduction automatique. Au cours des années 50, on entrevoyait la possibilité de fabriquer des logiciels adéquats qui permettraient à l’ordinateur de traduire un terme d’une langue par le terme équivalent dans une autre langue, la traduction automatique des débuts était donc essentiellement une traduction de mots. Par la suite, il devient possible de traduire des phrases et des textes d’une langue à une autre utilisant un ensemble de ressources linguistiques notamment les dictionnaires. En effet lors de la traduction, le moteur doit nécessairement recourir à la consultation des dictionnaires, comme dans le cas du système Nooj. Actuellement, en traduction automatique, on remarque qu’un grand intérêt est porté sur les langues de spécialités comme par exemple : la médecine, l’industrie, l’économie…etc. Ici on s’intéressera à l’informatique. Dans ce cas, afin d’avoir une bonne traduction, on préfère recourir à des dictionnaires répertoriés. Néanmoins, nous avons pu constater que les dictionnaires spécialisés en terminologie informatique étaient pratiquement inexistants. Ce qui nous amené à réaliser ce travail. Ce projet a été réalisé dans le but de dénouer cette problématique, nous avons procédé à la création de nouvelles ressources : deux dictionnaires français anglais, et anglais français, une grammaire syntaxique effectuant la traduction du français vers l’anglais et vice versa et enfin une grammaire flexionnelle visant à réaliser une traduction avec flexions (singulier et pluriel). Pour cela nous avons d’abord réalisé une étude conceptuelle. En effet, on parle dans le premier chapitre de ce mémoire de l’histoire du Traitement Automatique des Langues, dans le second de la naissance de la traduction automatique, le troisième chapitre comportera des concepts et des définitions sur les mots composés ainsi qu’une introduction à la terminologie informatique. Dans le quatrième chapitre, nous présenterons le cadre de notre travail qui est le système NooJ. Et enfin le dernier chapitre fera l’objet d’une démonstration de nos réalisations.

Mots-clès:

automatique des langues
traduction automatique
terminologie
systéme nooj
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft
contact@theses-algerie.com