The Case Of The English-arabic Tv Advertisement Slogans The Case Of Second Year Master Translation And Applied Linguistics Students At Mentouri Univerity, Constantine1.
2018
Thèse de Doctorat
Langue Et Littérature Anglaise

Université Frères Mentouri - Constantine 1

A
Ayadi, Amina
B
Belouahem, Riad

Résumé: This work deals with the translation of a non-literary text within the special field of marketing. It investigates the translation strategies used in a recent orientation in the translation field, which is advertisements translation. This study aims to fill a gap in the Arabic regarding the translation of advertisements. It also aims to provide some hints and guidelines for translation students and future translators. The translation of advertisements seems to pose a number of difficulties because of its multifunctional nature (linguistic, commercial or promotional). That is why we hypothesised that “the oblique translation” strategies, namely adaptation, would be the most adopted strategies to render these elements. It is also hypothesised that if the English advertising slogans were translated literally, they would lose their verbal strength, which may result in unappealing and non influencial versions. Moreover, it is hypothesized that second year Master students at the Translation and the English Departments, at Mentouri University -Constantine 1- are unfamiliar with such a translation. So, to achieve these objectives and to test the hypotheses, the data is gathered through collecting English advertisement slogans (comparable components) along with their Arabic counterparts (parallel components). The data is collected from different television channels (English and Arabic) and some magazines to undertake a qualitative and a quantitative analysis. Furthermore, a test and a questionnaire are administered to both informants to assess their ability to translate such slogans as well as to introduce this translation for them. The results revealed that ‘free translation strategies’ are highly adopted compared to ‘direct strategies’. Furthermore, literal translation can be an effective strategy which implies that Arabic can be used in an expressive way. Moreover, the test and the questionnaire analysis show that students are unable to cope with these slogans’ translation. Therefore, this study recommends an explicit teaching of advertising and its translation in the Translation Departments and its integration as a requirement in academia.

Mots-clès:

marketing
publicité
traduction
slogans publicitaires
stratégies de traduction
les stratégies libres
stratégies indirectes
advertising
translation
advertising slogans
advertising
translation
advertising slogans
oblique strategies
direct strategies
التسويق
الإشهار
الترجمة الشعارات الإشهارية
الاستراتيجيات الترجمية
الاستراتيجيات الحرة
الاستراتيجيات المقيدة
linguistics and applied language studies
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft