Terminologie Linguistique: Pour Une Approche Contrastive Des Problèmes D'adéquation
Résumé: Nous proposons, dans cet article, d'analyser la structure morphosémantique de la terminologie métalinguistique arabe proposée à partir du Français. En faisant un état des lieux des termes de la langue arabe traduits du français, nous avons constaté qu’un terme métalinguistique du français a plus d'un équivalent en langue arabe. Pour ce fait, nous présenterons ici, l’analyse de certains cas qui consiste en la vérification de l'adéquation sémantique de chaque traduction par rapport à l’autre. Nous procédons par cette approche contrastive, à la présentation du contenu définitionnel de chaque terme en français, suivi de deux traductions correspondantes en arabe. Il s’agit de vérifier le rapport entre les contenus définitionnels des termes sources avec les dénominations proposées par traduction. Nous avons tenté de varier les exemples en fonction des démarches traductives adoptées. L’objectif est de rendre compte de l'informativité de chacune des deux traductions pour un terme source par rapport au sens que celui-ci véhicule.
Mots-clès:
Publié dans la revue: في الترجمة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!