Le Traitements Automatique Des Langues /la Linguistique /le Langage /une Langue /la Linguistique Informatique
Résumé: Pour la crédibilité de la traduction, il faut strictement ajuster la grammaire des deux langues à traduire ainsi que le contexte. Dans ce projet, nous créons un interprète qui va traduire le texte (une lettre à un médecin, une analyse médicale) du français vers l'arabe dans le domaine médical, nous choisissons un dictionnaire médical et une méthode de la traduction automatique à base des règles en mode transfert. Le traducteur effectue quelques opérations sur le texte à traduire en analysant grammaticalement ce dernier, par l'extraction et la sélection des éléments grammaticaux, puis la conversion à l'aide d'un dictionnaire médical et en générant le texte cible à l'aide la grammaire de deux langues. En premier lieu de ce projet, nous avons commencé par une présentation de l'état de l'art de traduction automatique et nous avons donné quelques travaux existants, ensuite nous avons expliqué brièvement la notion du contexte et de la grammaire .Par la suite, nous avons entamé la conception de notre système .et enfin nous avons réalisé et implémenter notre système
Mots-clès:
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!