The Translatability Of Euphemism From Arabic Into English Case Study " The Holy Quran "
2017
Mémoire de Master
Langue Et Littérature Anglaise

Université Kasdi Merbah - Ouergla

B
Belkfif, Omari

Résumé: Our purpose in this study is to examine the incongruities in translating euphemistic expressions in the Holy Quran into English in the work of Abdullah Ali Yusuf and Arthur John Arberry through analysis and comparison. The material of this study consists of 10 examples of euphemistic expressions from several verses in the Holy Quran related to sex, genitals, woman, and divorce. The study tries to show that the use of euphemism in the Holy Quran is legible phenomenon and that the process of rendering it into English is in fact problematic due to the linguistic and cultural imparity. The whole analysis passes through three chapters: the first chapter starts with a theoretical review of euphemism in Arabic and English in general. It presents the definition of euphemism, its etymology, and purposes of euphemism. Classifications and Formations are also highlighted, and then the second chapter is about euphemism and translation, the third and final chapter discusses the practical part of the study which analyses the translations of the expressions rendered by the Holy Quran translators. At the end, we found out that the two translators did adopt literal translation more than any other procedure due to the strategy they opted for” Source text-based approach”. Notre but dans cette étude est d'examiner les incongruités dans la traduction des expressions euphémistiques dans le Saint Coran en anglais dans l'œuvre d'Abdullah Ali Yusuf et Arthur John Arberry par l'analyse et la comparaison. Le matériel de cette étude se compose de 10 exemples d'expressions euphémistiques de plusieurs vers dans le Saint Coran. L'étude tente de montrer que l'utilisation de l'euphémisme dans le Saint Coran est un phénomène légitime et que le processus de le rendre en anglais est en fait problématique en raison de l'impartialité linguistique et culturelle. L'étude tente de montrer que l'utilisation de l'euphémisme dans le Saint Coran est un phénomène lisible et que le processus de le rendre en anglais est en fait problématique en raison de l'impartialité linguistique et culturelle. L'ensemble de l'analyse passe par trois chapitres: le premier chapitre commence par un examen théorique de l'euphémisme en arabe et en anglais en général. Il présente la définition de l'euphémisme, son étymologie, et le but derrière ce type. La formation et la classification sont également mises en évidence, puis le deuxième chapitre concerne l'euphémisme et la traduction, le troisième et dernier chapitre traite de la partie pratique de l'étude qui analyse les traductions des expressions rendues par les traducteurs du Saint Coran. Le résultat à la fin est de découvrir les difficultés à traduire des expressions euphémistiques de l'arabe vers l'anglais à différents niveaux.هدفنا من هذه الدراسة هو معرفة التناقضات في ترجمة عبارات التلطف في القرﺁن الكريم إلى اللغة الانكليزية من خلال التحليل و المقارنة لكل من ترجمة " يوسف علي" و "جون اربيري" , تتكون عينة هذه الدراسة من عشر10)) أمثلة عن عبارات التلطف ماخودة من عدة آيات في القرﺁن الكريم والمتعلقة بمواضيع الجنس و الأعضاء التناسلية والمرأة و الطلاق. تحاول هذه الدراسة أن تبين أن استخدام التلطف في القرﺁن الكريم يعد ظاهرة واضحة وان عملية ترجمته إلى اللغة الانكليزية يعد في الواقع إشكالية نظرا للفروق اللغوية و الثقافية. تتم العملية التحليلية لهذا الموضوع عبر دراسة تحتوي ثلاثة فصول : يتضمن الفصل الأول مفهوم, و أصل, و أغراض التلطف كما تم تسليط الضوء على أنواع و تراكيب التلطف في كلتا اللغتين العربية و الانكليزية بشكل عام. يليه الفصل الثاني متضمنا دراسة حول الترجمة و التلطف. الفصل الثالث و الأخير الذي يتناول الجزء التطبيقي لهذه الدراسة أين يتم تحليل الترجمات المقدمة للعبارات من قبل مترجمي القرﺁن الكريم. و في الأخير، فقد توصلنا إلى أن الإستراتيجية الأكثر اعتمادا من قبل المترجمين مقارنة بالاستراتيجيات الأخرى هي الترجمة الحرفية نظرا لاختيار المترجمين لإستراتيجية " المقاربة التي تسعى للحفاظ على مزايا النص الأصلي"

Mots-clès:

: euphemism
holy quran
translatability
problems
literal translation
التلطف
القران الكريم
قابلية الترجمة
مشاكل الترجمة
الترجمة الحرفية
Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".
Logo Université


Documents et articles similaires:


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft