الترجمة بين معضلة اللغة ومعضلة الثقافة
Résumé: Abstract : We often think of this trinity culture, language and translation, and we observe that each term refers to the other one, reinforce it or constitute a barrier and a difficulty. since we examine culture in the language environment itself through its achievements and uses. Languages development depends upon the needs of the speakers who uses them, they reflect their culture, which appears clearly during the translation process. The question now is how can we get into this dilemma between language and culture in the field of translation? Key words : Translation, language, culture, interculturality Titre :La traduction entre le dilemme langagier et culturel Le résumé : On pense souvent à cette trinité, culture, langue et traduction, et on remarque que chaque terme fait référence à un autre, il le soutien, le renforce, ou le Constitue un obstacle et une difficulté, car nous examinons la culture dans l'environnement linguistique lui-même à travers ses réalisations et ses utilisations. Les langues évoluent en fonction des besoins des locuteurs qui les utilisent, elles reflètent ainsi leur culture, qui se manifeste clairement au cours du processus de la traduction. La question qui se pose, c’est comment peut-on aborder ce dilemme linguistique et culturel dans le domaine de la traduction ? Les mots clés : la traduction, la langue, la culture, l’interculturalité. الملخص: كثيرا ما نمعن في هذا الثالوث ثقافة ، لغة وترجمة، فنرى بأن كل مصطلح منها يحيل على الاخر، يؤازره ويعاونه او يشكل امامه عقبة وصعوبة. اذ اننا نعاين الثقافة ببيئة اللغة ذاتها من خلال تحقيقاتها واستعملاتها. وتتطور اللغات بحسب حاجات المتكلمين الذين يستعملونها، وهي بذلك تكشف عن ثقافتهم التي تتجلى بكل وضوح اثناء عملية الترجمة. والسؤال المطروح هو كيف يمكننا ان نقتحم هذه المعضلة المشكلة من وجهين لغوي والاخر ثقافي في حقل الترجمة؟ الكلمات المفتاحية: الترجمة، اللغة، الثقافة، التثاقف
Mots-clès:
Publié dans la revue: الفكر المتوسطي
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!