La Traduction De L'intertexte Hybridée Dans Le Contexte Postcolonial: Regards Critiques
Résumé: Dans cet article nous nous proposons d'examiner, dans une perspective postcoloniale, les problèmes que peut poser la traduction de l'intertextualité hybridée dans la littérature africaine d'expression anglaise, en se référant tout particulièrement aux traductions françaises de deux romans, Things Fall A part (1958) / Le monde s'effondre écrit par l'auteur Nigérian Chinua Achebe et The Beautyful Ones Are Not Yet Born / L 'Age d'Or n'est pas pour demain de la plume du Ghanéen Ayi Kwei Armah (1968). La perspective postcoloniale nous montre que ces deux traductions souffrent de l'escamotage de l'intertextualité qui diminue la portée esthétique des deux romans en les réduisant à de simples romans ethnographiques faisant peu de cas de la conception particulière de l'intertextualité dans la littérature africaine, et de sa dimension idéologique et psycho-poétique.
Mots-clès:
Publié dans la revue: AL-MUTARĞIM المترجم
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!