La Problématique De L’équivalence En Traduction Juridique/ The Problem Of Equivalence In Legal Translation
Résumé: This work aims to test the feasibility of equivalence in legal translation in general and in the Arabic translation of the Universal Declaration of Human Rights (U.D.H.R.) in particular. In the first part, attention is drawn to the huge changes that translation has undergone because of the emergence of Traductology or “Translations Studies”. The second part addresses the concept of equivalence, which remains questionable because it has received several denominations and classifications, qualified as formal, dynamic, textual, functional equivalence, etc. The third part will be devoted to legal translation, where the emphasis will be put on its specificity generated by its contact with the Law. Regarding the fourth part, it will present a brief overview of the text of the U.D.H.R. and its translation from French to Arabic. Then, it will expose the technicality of the legal discourse while insisting on its characteristic features in the U.D.H.R. The fifth part tests the feasibility of the equivalence in U.D.H.R in order to analyze the obtained results for contrastive and translatological purposes.
Mots-clès:
Publié dans la revue: Traduction et Langues
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!