أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم -عينة الدراسة : ترجمة لفظتي " انفجرت" و " انبجست" مركز صحيح الدولي جدة – المملكة العربية السعودية
Résumé: من أهم الإشكالات التُرجمية المتصلة بعلم الدلالة إشكال ترجمة "الترادف" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية . فقلمَّا نجد ترجمة تميز و تفرق بين معاني الألفاظ القرآنية ؛ و بالتالي تترجمها بنفس اللفظة التي اختيرت لنظيرتها ، و هو خطأ ، بلا شك، يحيف عن المعنى المراد. و من بين هذه الترجمات ، انتقيت ترجمة مركز صحيح الدولي بجدة كعينة دراسة بحكم جديتها ، و خلفية القائمين على تجسيدها بشريا و مكانيا. و لعلنا قد نتساءل عن الكيفية التي اتبعتها مترجمات المركز في انتقاء المفردة دون غيرها و ما هي الأبعاد الموضوعية و العلمية التي استندت عليها في تأويل تلك المفردة دون الأخرى وإسقاطها على هذا المعنى دون الآخر ؟ و كعينة بحثية انتقينا لفظتي : انفجرت و انبجست . و لمناقشة الموضوع ، اهتديت إلى إتباع المنهج الاستقرائي التحليلي بالنظر إلى طبيعة الموضوع التي تملي هذا الأخير. الكلمات المفتاح : Abstract : Translating Holy Qu’ran synonyms into English language is one of the problematic issues , most of the translators are always confrented to . Few of the hundreds of English translations almost differentiate among the meamings of the Qu’ranic words ; and then they may be translated into its first equivalent word in the target language. This is a « mistake » if not a blunder !.Among those translations , I chose Saheeh International translation of Djeddah ( KSA) , because of its newness and its highly qualified academicians. We may wonder about the the scientific / logical bases exploited in selecting synonyms throughout the source and the target languages when translating the holy text word ? As a sample of study , we chose two near- synonyms: انفجرت و انبجست . This article was based on both library research and analytical methodology . KEY WORDS : Context – historical context- Qu’ran- translation- synonyms – near synonms - Saheeh International .
Mots-clès:
Publié dans la revue: جسور المعرفة
Nos services universitaires et académiques
Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).
Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!