أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم -عينة الدراسة : ترجمة لفظتي " انفجرت" و " انبجست" مركز صحيح الدولي جدة – المملكة العربية السعودية
2019
Articles Scientifiques Et Publications
ASJP
Autre

Université Hassiba Ben Bouali - Chlef

س
سنقادي, عبدالقادر

Résumé: من أهم الإشكالات التُرجمية المتصلة بعلم الدلالة إشكال ترجمة "الترادف" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية . فقلمَّا نجد ترجمة تميز و تفرق بين معاني الألفاظ القرآنية ؛ و بالتالي تترجمها بنفس اللفظة التي اختيرت لنظيرتها ، و هو خطأ ، بلا شك، يحيف عن المعنى المراد. و من بين هذه الترجمات ، انتقيت ترجمة مركز صحيح الدولي بجدة كعينة دراسة بحكم جديتها ، و خلفية القائمين على تجسيدها بشريا و مكانيا. و لعلنا قد نتساءل عن الكيفية التي اتبعتها مترجمات المركز في انتقاء المفردة دون غيرها و ما هي الأبعاد الموضوعية و العلمية التي استندت عليها في تأويل تلك المفردة دون الأخرى وإسقاطها على هذا المعنى دون الآخر ؟ و كعينة بحثية انتقينا لفظتي : انفجرت و انبجست . و لمناقشة الموضوع ، اهتديت إلى إتباع المنهج الاستقرائي التحليلي بالنظر إلى طبيعة الموضوع التي تملي هذا الأخير. الكلمات المفتاح : Abstract : Translating Holy Qu’ran synonyms into English language is one of the problematic issues , most of the translators are always confrented to . Few of the hundreds of English translations almost differentiate among the meamings of the Qu’ranic words ; and then they may be translated into its first equivalent word in the target language. This is a « mistake » if not a blunder !.Among those translations , I chose Saheeh International translation of Djeddah ( KSA) , because of its newness and its highly qualified academicians. We may wonder about the the scientific / logical bases exploited in selecting synonyms throughout the source and the target languages when translating the holy text word ? As a sample of study , we chose two near- synonyms: انفجرت و انبجست . This article was based on both library research and analytical methodology . KEY WORDS : Context – historical context- Qu’ran- translation- synonyms – near synonms - Saheeh International .

Mots-clès:

السياق – السياق التاريخي الخاص- القرآن- ترجمة- ترادف – نظائر الترادف- مركز صحيح الدولي

Publié dans la revue: جسور المعرفة

Nos services universitaires et académiques

Thèses-Algérie vous propose ses divers services d’édition: mise en page, révision, correction, traduction, analyse du plagiat, ainsi que la réalisation des supports graphiques et de présentation (Slideshows).

Obtenez dès à présent et en toute facilité votre devis gratuit et une estimation de la durée de réalisation et bénéficiez d'une qualité de travail irréprochable et d'un temps de livraison imbattable!

Comment ça marche?
Nouveau
Si le fichier est volumineux, l'affichage peut échouer. Vous pouvez obtenir le fichier directement en cliquant sur le bouton "Télécharger".


footer.description

Le Moteur de recherche des thèses, mémoires et rapports soutenus en Algérie

Doctorat - Magister - Master - Ingéniorat - Licence - PFE - Articles - Rapports


©2025 Thèses-Algérie - Tous Droits Réservés
Powered by Abysoft